Monday, April 16, 2012

Орчуулга хийх тухай санал, зөвлөгөөнүүд

Би сүүлийн үед жаахан орчуулга хийгээд байгаа ухаантай. Тиймдээ ч тэр биз, сонин сэтгүүл, блог шлог дээрх орчуулгатай холбоотой бичлэг, нийтлэл сэлтийг их ажигладаг, анзаардаг болчихоод байгаа. Ямар сайндаа л өмнөх бичлэгтээ орчуулгын санал гаргаж суухав. Өнөөдөр нет-ээр хэсэж яваад уншиж байсан, орчуулга хийх тухай хэдэн хэрэгтэй зөвлөгөөг тавьчихъя.

Орчуулах эрдэм цуврал дээр байдаг Чой.Лувсанжав гуайн зөвлөгөө. Отгонпүрэв ах блогтоо оруулжээ.

Энэ цувралуудыг 3-р курстээ Орчуулгын онолын хичээл дээр бие даалт хийх гэж Нацагдоржийн номын санд сууж үзэж байсан. Тэгээд бие даалтаа "Их дуун хөрвүүлэгч Б.Ринчен" гэдэг сэдвээр хийгээд сайн үнэлгээ авч билээ.

Баабарын бэсрэгхэн зөвлөгөө, Отгонпүрэв ахын бодол, ажиглалт
Аавын маань захидаг үг болох чиний нэр уг бүтээл дээр хэвлэгдээд л гарсан бол насан туршид чинь сайн бол сайн, муу бол муу орчуулагч/зохиолч гэсэн тамга чамайг дагалдаж явах болно гэдгийг сайтар анхаарч үг үсэг бүрээ няхуур, чамбай бичих шаардлагатай. Мөн эх зохиол дээр гарч буй оноосон нэрс, үг хэллэг
энэ тун анхаарууштай, үнэн үг ээ!

Галаарид гуайнЗалуу орчуулагчид өгөх зөвлөгөө-1

Галаарид гуайн Залуу орчуулагчид өгөх зөвлөгөө-2

Гадаад хэргийн яамны сайд асан, орчуулагч Ц.Гомбосүрэн гуайн сонирхолтой ярилцлага

2 comments:

  1. орчуулгийн талаар мэдээллүүд оруулсанд баярлалаа. Би ч гэсэн хальт орчуулга оролдох гэж үзээд л байгаа. Өмнө нь ганц хоёр кино орчуулж байсан одоо тэрийгээ харахаас ч айх юм. хөөрхий минь надаас өөр хүн ойлгох болов уу гэж бодохоор.

    ReplyDelete
  2. орчуулагч болж байгаа юмуу?

    tulip

    ReplyDelete